FR EN

CONFÉRENCE D'UN AUTRE GENRE

SAMEDI 11 AVR 2015, 14H
49 NORD 6 EST - FRAC LORRAINE - METZ (57)

Manipul’action

Corinne Oster, maître de conférence en traduction
Dans le cadre du LIVRE À METZ, festival Littérature & Journalisme.

images/manifestation/Oster-web.jpg
 

Corinne Oster, maître de conférence en traduction

Pour les féministes et théoricien.ne.s du genre, la traduction est une manipulation, consciente ou inconsciente, au service de l’idéologie dominante de notre culture. Alors dé.normez-vous avec nous !

La traduction n’est pas une activité neutre, et les choix conscients ou inconscients opérés par traductrices et traducteurs ont toujours pour effet de modifier le texte original. Il faut alors se demander ce qui, du choix d’un texte à sa traduction, influence ce texte original et sa réception dans la culture cible.

Parce que les études féministes et les études de genre repensent les rapports de pouvoir existant au sein de la société patriarcale, la traduction, activité souvent transparente aux yeux du public, est en réalité un terrain tout à fait propice à l’analyse des rapports de force à l’œuvre dans ce travail.

A l’aide de plusieurs exemples principalement tirés de traductions entre l’anglais et le français, cette intervention se propose donc de faire un petit tour d’horizon de la question du genre en traduction et d’y montrer l’importance de cet acte éminemment politique. Ce panorama abordera, entre autres, les points suivants : l’historique et le contexte dans lesquels s’opèrent le choix des textes à traduire et les choix de traduction ; la question du genre grammatical en anglais et en français ; la traduction comme métaphore du rapport de force entre les genres ; ainsi que les tentatives de renversement de ce rapport de force.

Genre et traduction

Bibliographie proposée par Corinne Oster

ARROJO, Rosemary, 1994, « Fidelity and the Gendered Translation », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, n° 2, p. 147–163.

BASSNETT, Susan and André LEFEVERE, (eds.), 1990, Translation, History and Culture, London & New York, Pinter.

BASSNETT, Susan and Harish TRIVEDI (eds.), Post-colonial Translation : Theory and Practice, London & New York, Routledge.

BERGER, Anne Emmanuelle, 2013, Le grand théâtre du genre, Paris, Belin.

BOGIC, Anna, 2011, « Why philosophy went missing : Understanding the English Version of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe », in VON FLOTOW, Luise (ed.), Translating Women, Ottawa, University of Ottawa Press , pp. 151–166.

CHAMBERLAIN, Lori, 1988. « Gender and the Metaphorics of Translation », in VENUTI, Lawrence, [2000] 2006, The Translation Studies Reader (2nd edition), London & New York, Routledge, pp. 306–321.

FEDERICI Eleonora (ed.), 2011, Translating Gender, Bern, Peter Lang.

GENIN, Isabelle, 2008, « La Baleine Blanche a mauvais genre », Palimpsestes 21, Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ou politique ?, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 55–74.

GODARD, Barbara, 1990, « Theorizing feminist discourse/translation », in BASSNETT, Susan and André LEFEVERE, (eds.), Translation, History and Culture, London/New York, Pinter.

GODARD, Barbara, 2011, « Translating Ang(l)es : Or, the difference “L” makes », in FEDERICI, Leonora, Translating Gender, Bern, Peter Lang, pp. 23–54.

LEFEVERE, André, 1992, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

LEONARDI, Vanessa, 2007, Gender and Ideology in Translation : Do Women and Men Translate Differently?, Bern, Peter Lang.

MILLS, Sara, 1995, Feminist stylistics, London & New York, Routledge.

RAGUET, Christine (ed.), 2008, Palimpsestes 21: Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ? Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.

SANTAEMILIA, José (ed.), 2005, Gender, Sex and Translation : The Manipulation of Identities. Manchester (UK) / Northampton (US), St Jerome.

SARDIN, Pascale (ed.), 2009, Palimpsestes 22 : Traduire le genre : femmes en traduction. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.

SIMON, Sherry, 1996, Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission, London & New York, Routledge.

SIMON, Sherry, 1997, « Translation, Post-Colonialism and Cultural Studies », Meta Vol. 42, no.2, 462–477.

SIMONS, Margaret, 1983, « The Silencing of Simone de Beauvoir : Guess what’s missing from The Second Sex », in Women’s Studies International Forum, 6(5), pp. 559–564.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty, 1993, « The Politics of Translation », in Outside the Teaching Machine. London and New York : Routledge.

VENUTI, Lawrence, 1995, The Translator’s Invisibility : A History of Translation, London & New York, Routledge.

VIENNOT, Eliane, 2014, Petite histoire des résistances de la langue française, Donnemarie-Dontilly, iXe.

VON FLOTOW, Luise, 1997, Translation and Gender : Translating in the Era of Feminism, Manchester, St Jerome.

VON FLOTOW, 2005, « Tracing the Context of Translation. The Example of Gender, », in SANTAEMILIA, Jose, Gender, Sex and Translation, Manchester (UK) / Northampton (US), St Jerome, 39–51.

VON FLOTOW, Luise, 2010, Translating Women. Ottawa, University of Ottawa Press.

Share
 CALENDRIER
 

  AVRIL 2015  

L M M J V S D
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 1 2 3
 NEWS
 

Expositions | Exhibitions | Ausstellungen → Céline Condorelli : Deux ans de vacances Degrés Est : Thomas Schmahl

 
 

20 Septembre → Fraaaac pour les Kids ! | Visite à petits pas, 3 – 5 ans